"Sea-letter" se considera como un sustantivo compuesto en inglés.
/ˈsiːˌlɛtər/
El término "sea-letter" se refiere a un documento o carta que se presenta ante una autoridad marítima. Históricamente, este tipo de carta era utilizada en el contexto del comercio marítimo, especialmente para certificar la propiedad de las mercancías y asegurar el paso seguro de embarcaciones en aguas internacionales. En el uso moderno, la frecuencia de esta palabra es muy baja, y es más común en contextos escritos, especialmente en tratados legales o históricos sobre comercio marítimo.
El capitán presentó una carta del mar a los funcionarios de aduanas en el puerto.
Without a valid sea-letter, the ship was denied entry into the harbor.
Aunque "sea-letter" no es una palabra comúnmente utilizada en expresiones idiomáticas, se puede considerar en el contexto de ciertas frases relacionadas con el mar o el comercio marítimo:
Para utilizar una ruta comercial, debes tener una carta del mar.
"Navigating the waters of bureaucracy": Aunque no usa directamente "sea-letter", implica la necesidad de documentos adecuados en un contexto complicado.
La palabra "sea" proviene del inglés antiguo "sǣ", que se relaciona con el latín "mare". Por otro lado, "letter" tiene su origen en el latín "littera", que significa "letra", y se refiere a un documento escrito, comúnmente utilizado para comunicar información.
Sinónimos: - Carta de embarque - Documento marítimo
Antónimos: - Sin un término directo, pero podría considerarse como un "documento de tierra" para referirse a documentación no marítima.