"Tame author" puede ser considerado un sustantivo compuesto, donde "tame" es un adjetivo y "author" es un sustantivo.
/tʌm ˈɔːθər/
La combinación "tame author" no es una expresión común en inglés. El adjetivo "tame" generalmente significa que algo o alguien es dócil, controlado, o privado de su naturaleza salvaje. En este contexto, podría referirse a un autor que escribe de manera controlada o conformista, o que sus obras son consideradas poco provocativas.
La frecuencia de uso es bastante baja y es más probable que se encuentre en contextos escritos, como análisis literarios o críticas, en lugar de en el habla cotidiana.
"The tame author wrote a book that appealed to a wide audience."
"El autor manso escribió un libro que atrajo a una amplia audiencia."
"In a world of wild creativity, she chose to be a tame author."
"En un mundo de creatividad salvaje, decidió ser una autora mansa."
Si bien "tame author" como tal no es una expresión idiomática, el concepto de "tame" puede aparecer en algunas expresiones que denotan conformismo o control.
"Tame the beast" (domar la bestia): Se refiere a controlar algo o alguien que es intrínsecamente salvaje o problemático.
"She had to tame the beast of her imagination to finish the novel."
"Ella tuvo que domar la bestia de su imaginación para terminar la novela."
"Tame the crowd" (dominar la multitud): Controlar una audiencia o grupo de personas.
"The speaker managed to tame the crowd with his charming words."
"El orador logró dominar la multitud con sus encantadoras palabras."
Aunque "tame author" no es una frase común en la lengua inglesa, su análisis muestra cómo los adjetivos pueden modificar la percepción de un sustantivo.