La frase "the business end" funciona como un sustantivo en inglés.
/ðə ˈbɪznəs ɛnd/
"The business end" se refiere a la parte de un objeto, herramienta, o situación que está destinada a ser útil o que tiene un propósito práctico. A menudo se utiliza en un contexto informal y es común en conversaciones relacionadas con trabajos prácticos, herramientas, y actividades donde se realiza el trabajo real. Esta expresión también puede tener un sentido más figurativo, refiriéndose a la parte más seria o crítica de una situación.
La frase es más común en el habla oral que en la escrita. Se usa frecuentemente en contextos coloquiales para enfatizar una acción o decisión crucial.
When you're fixing a car, you need to know the business end of the tools you're using.
Cuando estás arreglando un coche, necesitas conocer la parte operativa de las herramientas que estás usando.
In negotiations, it’s important to understand the business end of the deal before making any commitments.
En las negociaciones, es importante entender la parte crucial del acuerdo antes de hacer cualquier compromiso.
The business end of the argument came down to whether we could afford the new project.
El extremo importante del argumento se redujo a si podíamos permitirnos el nuevo proyecto.
"Get down to the business end"
Vamos al grano.
Ejemplo: We should get down to the business end if we want to finish this project on time.
Deberíamos ir al grano si queremos terminar este proyecto a tiempo.
"The business end of the stick"
La parte importante del asunto.
Ejemplo: Make sure you focus on the business end of the stick when discussing the budget.
Asegúrate de centrarte en la parte importante del asunto al discutir el presupuesto.
"Take care of the business end"
Encargarse de lo crucial.
Ejemplo: It's time to take care of the business end and finalize our contracts.
Es hora de encargarse de lo crucial y finalizar nuestros contratos.
"From the business end"
Desde la perspectiva operativa.
Ejemplo: From the business end, the strategy seems sound and executable.
Desde la perspectiva operativa, la estrategia parece sólida y ejecutable.
La expresión "the business end" tiene orígenes informales y coloquiales, posiblemente derivando de la idea de distinguir entre el extremo de un objeto que es activo y funcional (como un arma, herramienta o dispositivo) y las partes que son menos importantes o útiles. El término "business" a menudo implica seriedad o propósito, reforzando esta distinción.
Sinónimos: - The critical part - The functional end - The operational section
Antónimos: - The non-essential part - The superficial end - The decorative aspect