La frase "the ship split" se puede analizar como un grupo de palabras, donde "the" es un artículo definido, "ship" es un sustantivo y "split" es un verbo en pasado.
/ðə ʃɪp splɪt/
La frase "the ship split" se refiere a la acción de un barco que se ha partido o dividido en dos o más partes, ya sea por accidente o por alguna otra razón. En inglés, se utiliza contextualmente para describir incidentes náuticos, ya sea en literatura, informes de noticias o en lenguaje coloquial.
La frecuencia de uso es moderada; se emplea tanto en habla oral como en el contexto escrito, aunque es más común en narrativas y reportes de incidentes.
"Durante la tormenta, el barco se partió en dos, dejando a la tripulación en peligro."
"After hitting the iceberg, the ship split, and many passengers were evacuated."
Aunque "the ship split" no es una expresión idiomática en sí, hay frases relacionadas que incluyen la palabra "ship":
"El barco se ha partido para nuestra oportunidad de invertir."
"All hands on deck" - Se refiere a que se necesita la ayuda de todos.
"Cuando la tormenta golpeó, se necesitaban todas las manos a bordo para evitar que el barco se partiera."
"Know the ropes" - Significa entender cómo funciona algo, especialmente en un entorno laboral.
La palabra "ship" proviene del inglés antiguo "scepp", relacionado con la palabra en holandés "ship", y tiene raíces en el indoeuropeo *kap-, que significa "cualquiera que se flote". El verbo "split" proviene del inglés antiguo "splittan", que significa "dividir o romper."
Sinónimos:
- "divide" (dividir)
- "break" (romper)
Antónimos:
- "unite" (unir)
- "join" (unir)