"Ahuecar el ala" es una locución verbal.
/a.weˈkaɾ el ˈala/
La expresión "ahuecar el ala" se utiliza en el idioma español para referirse a la acción de retirarse o escapar, especialmente cuando se hace de manera sigilosa o astuta. Su uso es más frecuente en el habla oral que en el contexto escrito, dado su carácter coloquial y su uso en situaciones más informales.
"When he saw his boss approaching, he decided to escape to avoid a reprimand."
"No te preocupes, si las cosas se complican, siempre podemos ahuecar el ala."
La expresión "ahuecar el ala" se utiliza en diversas situaciones coloquiales en el español, muchas veces con una connotación de evasión o salida estratégica. A continuación, se presentan algunas oraciones que demuestran su uso en expresiones idiomáticas:
"After the discussion, more than one decided to make a quick exit."
"Ella es experta en ahuecar el ala cuando las cosas se ponen difíciles."
"She is an expert at making a quick escape when things get tough."
"Cuando se enteró de los rumores, prefirió ahuecar el ala antes de enfrentarse a la verdad."
"When she heard the rumors, she preferred to escape rather than face the truth."
"En el último momento, el equipo ahuecó el ala al notar que no tenían chance de ganar."
"At the last moment, the team made a quick exit when they realized they had no chance of winning."
"A veces, lo mejor es ahuecar el ala y dejar las cosas para otro día."
La expresión "ahuecar el ala" proviene de la combinación de dos términos en español. "Ahuecar" se deriva del verbo "hueco", que significa hacer un hueco o cavidad en algo, mientras que "ala" se refiere a la parte del cuerpo de un ave que le permite volar. La metáfora se utiliza para expresar la idea de que, al volar, se puede tomar una salida o evade la situación.
La expresión ilustra la idea de moverse con sutileza y rapidez para evitar una situación, y las palabras asociadas refuerzan la noción de acción sutil o evasiva.