"Amargar" es un verbo transitivo.
/a.mar.ˈɡaɾ/
El verbo "amargar" tiene varios significados, que se pueden resumir en los siguientes:
En el idioma español, "amargar" se usa tanto en contextos orales como escritos, pero es más común en el habla coloquial. La frecuencia de uso es moderada en la conversación diaria, particularmente en contextos donde se discuten emociones o situaciones difíciles.
La noticia de su partida va a amargar la fiesta.
The news of his departure is going to spoil the party.
No quiero amargar el ambiente con mis problemas.
I don't want to sour the atmosphere with my problems.
El verbo "amargar" se encuentra en varias expresiones idiomáticas en español:
Amargarle la vida a alguien: Hacer que la vida de otra persona sea difícil o infeliz.
No dejes que nadie te amargue la vida.
(Don't let anyone spoil your life.)
No amargar la alegría: No dejar que algo malo arruine un momento positivo.
El día fue perfecto; no voy a amargar la alegría por un pequeño contratiempo.
(The day was perfect; I won't spoil the joy over a small setback.)
Amargar el día: Hacer que alguien tenga un día malo o lleno de tristeza.
Esa discusión solo sirvió para amargarle el día a todos.
(That argument only served to ruin everyone's day.)
Amargar una situación: Convertir una situación que podría ser buena en una mala.
No hay que amargar una situación que podría ser satisfactoria.
(We shouldn't sour a situation that could be satisfying.)
La palabra "amargar" proviene del latín "amar*cāre", que significa "hacer amargo". La raíz de la palabra está relacionada con "amarus", que significa "amargo". La evolución de la palabra ha mantenido el sentido de causar o experimentar amargura tanto en el gusto como en el estado emocional.
Sinónimos: - Agridulce - Perturbar - Desanimar
Antónimos: - Endulzar - Alegrar - Satisfacer
Esta información proporciona una comprensión completa de la palabra "amargar", su uso y su contexto dentro del idioma español.