La palabra "cap" en español se traduce generalmente como "tapa" o "cubierta" y puede ser utilizada como sustantivo. Sin embargo, en algunos contextos específicos, como en el argot o la jerga, puede referirse a "capacidades" (por ejemplo, en el contexto de videojuegos) o "límite".
La palabra "cap" se transcribe fonéticamente como /kæp/ en el Alfabeto Fonético Internacional.
En el ámbito general y cotidiano, "cap" no es una palabra comúnmente usada en español como tal. Sin embargo, en contextos específicos como la cultura urbana o la jerga, se puede utilizar para referirse a "mentir" o "exagerar." Por ejemplo, "no cap" implica que alguien no está mintiendo.
La frecuencia de uso de "cap" en el argot entre ciertos grupos jóvenes puede ser alta, pero en el habla formal o escrita estándar se usa mayormente las traducciones como "tapa" o "cubierta".
I need to put a cap on this bottle.
Necesito poner una tapa en esta botella.
His story was all cap; I don't believe any of it.
Su historia era toda mentira; no creo nada de eso.
The cap of the pen was missing.
La tapa del bolígrafo estaba desaparecida.
"Don't cap on me."
"No me mientas."
"He is capping about his achievements."
"Él está exagerando sobre sus logros."
"If you cap, nobody will believe you next time."
"Si mientes, nadie te creerá la próxima vez."
"I can't stand people who cap all the time."
"No soporto a las personas que mienten todo el tiempo."
La palabra "cap" en inglés proviene del francés antiguo "cape", que a su vez derivó del latín "cappa", que significa "capa" o "tapa". En la jerga moderna, el uso de "cap" para referirse a mentir proviene de la cultura hip-hop en Estados Unidos.