La expresión "dar la cara" es una locución verbal.
/dar la ˈkaɾa/
"Dar la cara" es una expresión idiomática que significa enfrentar una situación difícil o asumir la responsabilidad por algo, especialmente cuando se trata de errores o problemas. Se utiliza en contextos en los que una persona debe mostrar valentía al enfrentar las consecuencias de sus acciones.
La expresión es bastante frecuente en el idioma español, tanto en el habla oral como en el contexto escrito. Se usa a menudo en situaciones cotidianas, en medios de comunicación y en discursos.
When the project failed, Juan decided to face the team.
Es importante dar la cara y reconocer nuestros errores.
It's important to face the music and acknowledge our mistakes.
A pesar de las críticas, la política decidió dar la cara y explicar su decisión.
La expresión "dar la cara" forma parte de varias expresiones en español. A continuación se presentan algunas de estas expresiones:
Even though he didn't fully agree, he decided to stand up for his friend.
"No dar la cara" - Esta expresión se utiliza para expresar que alguien no está dispuesto a asumir responsabilidad.
The boss never faces the music when there are issues in the department.
"Dar la cara a la adversidad" - Significa enfrentar las dificultades con valor y determinación.
La expresión "dar la cara" proviene del español antiguo, donde "dar" significa "ofrecer" o "entregar" y "cara" hace referencia a la parte frontal de la cabeza humana, simbolizando la parte visible de una persona. La combinación sugiere la acción de mostrarse o presentarse ante otros.
Esta expresión se utiliza ampliamente en el idioma español y es un potente recordatorio de la importancia de la integridad y la responsabilidad personal.