El verbo "domar" se clasifica como un verbo transitivo.
/laɾ/
El verbo "domar" tiene varios significados en español, pero comúnmente se refiere a la acción de enseñar o someter a un animal a la obediencia, especialmente a los caballos. También puede usarse en un sentido figurado para referirse a controlar o someter algo que es rebelde o difícil de manejar.
En términos de frecuencia de uso, "domar" se emplea más en el contexto oral y en ámbitos donde se discute la doma de animales, la educación o el control de comportamientos. Sin embargo, su uso en la escritura también es frecuente en textos literarios y técnicos.
"Es un experto en domar caballos salvajes."
"He is an expert in taming wild horses."
"Necesitamos domar estas inquietudes antes de que se conviertan en problemas."
"We need to tame these concerns before they turn into problems."
"Domar a un perro agresivo requiere paciencia y entrenamiento."
"Taming an aggressive dog requires patience and training."
El verbo "domar" también aparece en varias expresiones idiomáticas en español. Aquí hay algunas:
"It's vital to tame the beast of anger if you want to resolve the conflict peacefully."
"Domar el carácter."
Se refiere a modificar o controlar aspectos de la personalidad.
"Over time, he has learned to tame his explosive character."
"Domar la situación."
Significa tomar control de un escenario problemático.
La palabra "domar" proviene del latín "domare", que significa "dominar" o "someter". Esta raíz se relaciona con el concepto de poder y control, especialmente en el contexto de entrenar animales.