Adjetivo y sustantivo.
/duɾo/
La palabra "duro" tiene varios significados en el idioma español, que pueden variar según el contexto en que se utilice:
La frecuencia de uso de "duro" es bastante alta en el español, y se utiliza tanto en el habla oral como escrita, con un ligero predominio en la comunicación oral.
La roca era tan duro que no podíamos romperla.
(The rock was so hard that we couldn't break it.)
El examen fue realmente duro esta vez.
(The exam was really tough this time.)
"Duros" se utiliza en varias expresiones idiomáticas en español:
Coger el toro por los cuernos: Significa enfrentar una situación difícil directamente.
(To take the bull by the horns: It means to confront a difficult situation head-on.)
Las cosas no son tan duras como parecen: Indica que las dificultades suelen ser menos complicadas de lo que inicialmente se perciben.
(Things aren't as hard as they seem: It indicates that difficulties are often less complicated than they initially appear.)
Es un duro: Se refiere a una persona que no se deja influir fácilmente o que es resistente a las críticas.
(He's a tough guy: Refers to a person who is not easily influenced or who is resistant to criticism.)
Hacer algo a lo duro: Realizar una tarea sin tomar atajos, enfrentando los desafíos de manera directa.
(To do something the hard way: To perform a task without taking shortcuts, facing challenges head-on.)
Estar en un aprieto: Significa estar en una situación difícil. Se usa espiritualmente, como cuando las cosas se ponen difíciles.
(To be in a tight spot: Means to be in a difficult situation.)
La palabra "duro" proviene del latín "durus", que también significa "duro". La raíz indoeuropea de "durus" implica una cualidad de resistencia y firmeza.
Sinónimos: - Firme - Rígido - Resistente - Difícil
Antónimos: - Blando - Suave - Fácil - Débil
Esta información resalta la riqueza y versatilidad de la palabra "duro", mostrando su uso en diferentes contextos y expresiones idiomáticas en el idioma español.