"Hacer cara" es una locución verbal que funciona como un verbo en infinitivo.
/haseɾ ˈkaɾa/
La expresión "hacer cara" se usa coloquialmente para referirse a la acción de mostrar una expresión facial, especialmente en respuesta a algo. Puede implicar hacer una mueca o expresión que denote desprecio, sorpresa, o una reacción a una situación. En general, es más común en el habla oral que en un contexto escrito.
Ejemplos de uso: - Ejemplo 1: Cuando le dije que no podía ir a la fiesta, hizo cara de decepción. - Translation: When I told him that I couldn't go to the party, he made a face of disappointment.
La expresión "hacer cara" puede aparecer en varias expresiones idiomáticas. A continuación, se presentan algunas de ellas:
Translation: When asked about the incident, he maintained a poker face.
Hacer cara de no entender: Refers to pretending not to understand something.
Translation: In the meeting, he pretended not to understand what they were saying.
Hacer cara larga: Refers to showing a long or sad face, usually in response to malas noticias.
La expresión "hacer cara" proviene del verbo "hacer", del latín "facere", que significa realizar o crear, y "cara", que proviene del latín "cāra", que hace referencia a la cara o el rostro. La combinación sugiere la acción de crear o mostrar una expresión facial.
Esta información proporciona un entendimiento completo de la expresión "hacer cara" dentro del contexto del idioma español.