"Hacer la corte" es una expresión verbal que se clasifica como un verbo en infinitivo.
/hacer la ˈkoɾte/
La expresión "hacer la corte" se utiliza en el idioma español para referirse a la acción de cortejar o intentar atraer la atención de alguien, generalmente en un contexto romántico. Está más asociada al habla oral y se emplea en situaciones informales, aunque también puede aparecer en narraciones literarias.
La frecuencia de uso de esta expresión es moderada, ya que no es una de las más comunes en el lenguaje cotidiano, pero es comprendida en ámbitos donde se habla de relaciones y cortejo romántico.
Inglés: "Él decidió hacer la corte a la chica nueva de la escuela."
Español: "Él decidió hacer la corte a la chica nueva de la escuela."
Inglés: "Ella siempre espera que alguien haga la corte antes de aceptar una cita."
Español: "Ella siempre espera que alguien haga la corte antes de aceptar una cita."
La expresión "hacer la corte" no es parte de muchas expresiones idiomáticas específicas, pero el concepto de cortejo se relaciona con varias frases que capturan la idea de coqueteo o romance:
Hacer la corte con alguien: Indica el acto de cortejar a una persona.
Inglés: "He is trying to hacer la corte con someone he met at the party."
Español: "Él está intentando hacer la corte con alguien que conoció en la fiesta."
Cortar el rostro: Una expresión que indica desprecio o desinterés, opuesta al cortejo.
Inglés: "I thought she liked me, but then she really cortó el rostro."
Español: "Pensé que le gustaba, pero luego realmente me cortó el rostro."
La palabra "hacer" proviene del latín "facere," que significa producir o generar, mientras que "corte" tiene su origen en el latino "cortem," que hace referencia al acto de cortar. Combinadas, la frase denota la acción de hacer una aproximación íntima o romántica, similar a "cortejar."
Sinónimos: cortejar, coquetear, galantear.
Antónimos: rechazar, desinteresar, ignorar.