El término "hozar" es un verbo.
La transcripción fonética de "hozar" en el Alfabeto Fonético Internacional es: /o'saɾ/
"Hoza" es un verbo que se utiliza en español en el contexto de "mojar", pero en el lenguaje más coqueto o regional, a veces se refiere al acto de "remover la tierra" o hacer surcos en la tierra, aunque su uso es menos común. Puede encontrarse en contextos vinculados a la agricultura o la jardinería. En cuanto a su frecuencia de uso, es más prevalente en el habla oral en ciertas regiones de habla hispana, pero no se considera un término de uso generalizado.
La lluvia hizo que el campesino tuviera que hozar la tierra nuevamente.
The rain made the farmer have to till the soil again.
Es importante hozar bien para que las semillas tengan espacio para crecer.
It is important to till well so that the seeds have space to grow.
El uso de "hozar" en expresiones idiomáticas es bastante limitado. A menudo, se emplean otras palabras relacionadas con la agricultura y la tierra. Sin embargo, aquí tienes algunas oraciones que tocan el tema de la tierra en un contexto más amplio:
A quien no le gusta hozar, no le gusta cultivar.
He who does not like to toil, does not like to cultivate.
Para obtener buenos frutos, hay que hozar con dedicación.
To obtain good fruits, one must till with dedication.
Zambullirse en el hozar es empezar desde cero.
Diving into the toil is starting from scratch.
La palabra "hozar" proviene del latín "futare" que significa "excavar" o "arar". Con el tiempo, su variante empezó a usarse en diversos dialectos del español.
Sinónimos: arar, labrar, excavar (en contextos similares).
Antónimos: cementar, sellar, o en contextos no relacionados, dejar sin cultivo.
En resumen, "hozar" es un término que, aunque no es común y presenta un uso más regional, sigue ligado a la agricultura y ciertas prácticas de cultivo. Su etimología, significado y uso reflejan la conexión entre la lengua y la tierra.