La palabra "jar" es un sustantivo.
La transcripción fonética de "jar" en el Alfabeto Fonético Internacional es: /xaɾ/
En español, "jar" se refiere generalmente a un recipiente, típicamente de vidrio o cerámica, que se utiliza para contener líquidos. Es comúnmente usado en el contexto de la cocina o la decoración. El uso de esta palabra es más frecuente en el habla oral, aunque también puede encontrarse en contextos escritos, especialmente en recetas, manuales y descripciones de objetos.
Ejemplos de uso:
- Ella llenó el jar de agua para la fiesta.
(She filled the jar with water for the party.)
A continuación, se presentan algunas expresiones idiomáticas que involucran la palabra "jar":
"No ver más allá de su jar": Significa no poder entender o apreciar otras perspectivas.
Ejemplo: Ella no ve más allá de su jar, siempre piensa que su opinión es la única válida.
(She can't see beyond her jar; she always thinks her opinion is the only valid one.)
"Llenar un jar a rebosar": Usado para expresar que algo está completamente lleno, más allá de su capacidad.
Ejemplo: El jar de alegría se llenó a rebosar con la noticia de su llegada.
(The jar of joy was filled to the brim with the news of his arrival.)
"Dejar el jar a medio llenar": Significa no completar una tarea o dejar algo sin terminar.
Ejemplo: A menudo deja el jar a medio llenar; nunca termina lo que empieza.
(He often leaves the jar half full; he never finishes what he starts.)
La palabra "jar" proviene del inglés antiguo "geard", que significa "recipiente" o "cajón". Así, su uso en el idioma español se ha adoptado en el contexto de un tipo específico de recipiente para líquidos, aunque la raíz original se ha transformado a lo largo del tiempo.
Sinónimos: - Recipiente - Tarro - Vasija - Botijo
Antónimos: - Vacio (en el contexto de lleno/ vacío, en lugar de "jar"). - Desperdicio (en el contexto de contenido que se pierde).
Estas definiciones y ejemplos ilustran el uso de la palabra "jar" en el idioma español, junto con sus implicaciones en el habla cotidiana y las expresiones idiomáticas asociadas.