Sustantivo.
[ˈxeta]
La palabra "jeta" en español tiene varios significados dependiendo del contexto. Generalmente, se refiere a la cara o el rostro de una persona. En un sentido coloquial, "jeta" puede utilizarse para referirse a alguien que tiene una actitud descarada o que se atreve a hacer algo sin vergüenza. La palabra también se puede usar en el contexto de alguien que se beneficia de manera indebida de una situación o de las acciones de otros.
Se utiliza con frecuencia en el habla oral, especialmente en situaciones informales o coloquiales. Su uso en el contexto escrito es menos común, aunque puede aparecer en relatos, personajes de ficción o en escritura que busca capturar el lenguaje cotidiano.
Traducción: I can't believe the nerve he has to ask for money again.
Oración: La jeta del ladrón estaba llena de confianza cuando entró a la tienda.
Traducción: Don't confront the boss if you don't want problems.
"No tiene jeta": Se usa para describir a alguien que carece de descaro o audacia.
Traducción: You're a coward, you have no guts.
"Con jeta": Harapiento o ruinoso.
La palabra "jeta" proviene del árabe hispánico "xétah", que significa "cara" o "rostro". Esta influencia refleja la rica historia lingüística de España, donde muchas palabras de origen árabe se han integrado al idioma español. Con el tiempo, "jeta" ha evolucionado para abarcar significados más coloquiales.
Sinónimos: cara, rostro, faz, morro (en ciertas regiones).
Antónimos: discreción, humildad (en el contexto de actitud).