La expresión "jugar con fuego" se considera una locución verbal.
/xuˈɣaɾ kon ˈfweɾo/
"Jugar con fuego" es una expresión idiomática que se utiliza para describir una situación en la que alguien está asumiendo riesgos peligrosos o involucrándose en algo que podría resultar en consecuencias negativas. Su uso se extiende tanto en el habla oral como en el contexto escrito, siendo más común en situaciones coloquiales y en advertencias.
En un contexto cotidiano: No deberías invertir todo tu dinero en acciones tan volátiles, estás jugando con fuego.
(You shouldn't invest all your money in such volatile stocks; you are playing with fire.)
En una advertencia: Si sigues faltando a tus clases, estás jugando con fuego.
(If you keep skipping your classes, you're playing with fire.)
La expresión "jugar con fuego" es parte de una serie de frases que implican riesgo o peligro. Algunas incluyen:
"Sacar las garras" - Significa mostrarse agresivo en una situación.
(To show aggression in a situation.)
"No desafiar a la suerte" - Hace referencia al cuidado de no poner en riesgo una situación que podría ser favorable.
(Refers to the caution of not risking a favorable situation.)
"Caminar por la cuerda floja" - Implica estar en una situación peligrosa donde cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias graves.
(To be in a dangerous situation where any misstep can have serious consequences.)
"Jugar con la vida" - Se refiere a poner en riesgo la vida de uno o de otros de manera imprudente.
(To risk one’s or others' lives recklessly.)
"Estar en la línea de fuego" - Significa estar en una situación donde uno se enfrenta a un peligro inmediato.
(To be in a situation where one faces immediate danger.)
"Sacar las garras": Cuando se enteró de la injusticia, ella sacó las garras para defender a su amigo.
(When she learned about the injustice, she bared her claws to defend her friend.)
"No desafiar a la suerte": Es mejor no desafiar a la suerte y no manejar bajo la influencia.
(It's better not to tempt fate and not drive under the influence.)
"Caminar por la cuerda floja": Su comportamiento en el trabajo lo hace feel como si estuviera caminando por la cuerda floja.
(His behavior at work makes him feel like he's walking a tightrope.)
"Jugar con la vida": Al practicar ese deporte extremo, realmente está jugando con la vida.
(By practicing that extreme sport, he is truly playing with life.)
"Estar en la línea de fuego": Los reporteros que cubren guerras a menudo están en la línea de fuego.
(Reporters covering wars are often in the line of fire.)
La expresión "jugar con fuego" proviene del uso figurado del término "jugar", que en este contexto se refiere a actuar de manera imprudente, y "fuego", que simboliza algo peligroso y destructivo. La combinación sugiere que involucrarse con lo peligroso puede tener resultados graves.