El término "largar" es un verbo.
/l aɾˈɣaɾ/
El verbo "largar" en español tiene varios significados, entre los más comunes se encuentran:
La frecuencia de uso de "largar" es relativamente alta en el habla cotidiana, especialmente en contextos coloquiales. Se utiliza más en la conversación oral que en la escritura formal, aunque también aparece en la literatura y en la prensa.
Él decidió largar la cuerda para que el barco pudiera salir.
(He decided to let go of the rope so that the boat could leave.)
No te vayas a largar sin decirme adiós.
(Don't go off without saying goodbye to me.)
Ella largó el secreto sin darse cuenta.
(She let the secret slip without realizing it.)
Largar la lengua: Referente a hablar más de la cuenta, soltando secretos o información que debería mantenerse en privado.
Ejemplo: Tienes que tener cuidado, no largues la lengua en la reunión.
(You have to be careful, don’t let your tongue loose in the meeting.)*
Largar a alguien: Significa despedir a alguien de un trabajo o posición.
Ejemplo: El jefe decidió largar a Juan por faltas reiteradas.
(The boss decided to let Juan go due to repeated absences.)*
Largar lastre: Refiriéndose a deshacerse de algo que no es necesario o que pesa.
Ejemplo: Después de una buena limpieza, logramos largar lastre en la casa.
(After a good cleaning, we managed to get rid of clutter in the house.)*
El término "largar" proviene del latín vulgar *largarĭre, que se relaciona con la noción de soltar o dejar ir. Esta raíz está vinculada a la idea de "liberación" o "suelta".
Sinónimos: - Soltar - Dejar - Desprender
Antónimos: - Retener - Aprehender - Sujetar
La palabra "largar" se utiliza en diversos contextos, lo que la hace versátil y común en el idioma español, especialmente en situaciones informales.