La combinación de palabras "lavar la cara" funciona como una expresión verbal.
/l.a.ˈβaɾ la ˈka.ɾa/
"Lavar la cara" se refiere a la acción de limpiar el rostro, generalmente con agua y jabón u otros productos de higiene. Se utiliza en el idioma español de manera coloquial y es común en conversaciones tanto orales como escritas. La frecuencia de uso tiende a ser más alta en el habla oral, especialmente en contextos cotidianos en los que se discuten rutinas de higiene personal.
Es importante lavar la cara cada mañana.
(It is important to wash your face every morning.)
Después de jugar, los niños deberían lavar la cara.
(After playing, the children should wash their face.)
Antes de dormir, no olvides lavar la cara.
(Before going to bed, don’t forget to wash your face.)
Aunque "lavar la cara" no tiene muchas expresiones idiomáticas específicas, a menudo se usa en el contexto de la higiene personal y en ocasiones puede hacer referencia a situaciones en las que alguien busca mejorar su imagen, tanto literal como figurativamente. A continuación, algunos ejemplos de expresiones relacionadas:
Lavarse la cara.
"A veces es bueno lavarse la cara después de un día largo."
(Sometimes it’s good to wash your face after a long day.)
No hay como un buen baño y lavarse la cara para refrescarse.
"No hay como un buen baño y lavarse la cara para refrescarse."
(There’s nothing like a good bath and washing your face to refresh yourself.)
Es un error intentar lavar la cara de un problema sin abordar sus raíces.
(It's a mistake to try to wash the face of a problem without addressing its roots.)
Siempre intenta lavar la cara a la situación, pero la verdad es que no hay solución fácil.
(He always tries to wash over the situation, but the truth is that there is no easy solution.)
Cuando llegas tarde, lo mejor es lavar la cara y explicarlo de inmediato.
(When you arrive late, it’s best to wash your face and explain it immediately.)
La expresión "lavar la cara" proviene del verbo "lavar", que tiene raíces en el latín "lavare", que significa "limpiar con agua", y "cara", que también proviene del latín "cara", refiriéndose a la parte frontal de la cabeza humana donde están los rasgos faciales. La combinación de ambas palabras se ha mantenido en uso a lo largo del tiempo, como una referencia común a la higiene facial.
Higienizar la cara
Antónimos:
Esta expresión es fundamental en las conversaciones relacionadas con la higiene y los hábitos de cuidado personal en el ámbito hispanohablante.