machacar - significado, definición, traducción, pronunciación
Diclib.com
Diccionario ChatGPT

machacar (español) - significado, definición, traducción, pronunciación


Parte de la oración

"Machacar" es un verbo en infinitivo.

Transcripción fonética

/matʃaˈkaɾ/

Significado y uso

El verbo "machacar" tiene varios significados, pero generalmente se refiere a la acción de aplastar o moler algo con fuerza. En un contexto más figurado, también puede utilizarse para referirse a criticar o agobiar a alguien con insistencia.

En el idioma español, "machacar" se usa con frecuencia tanto en el habla oral como en el contexto escrito. Su uso es común en contextos culinarios (por ejemplo, al machacar ingredientes) así como en conversaciones informales.

Ejemplos

  1. Manos a la obra, comencemos a machacar los ingredientes para la salsa.
    (Let’s get to work, let’s start to crush the ingredients for the sauce.)

  2. Después de tanto machacar sobre el mismo tema, ya no sé qué responder.
    (After so much beating on the same topic, I don’t know what to respond anymore.)

Expresiones idiomáticas

La palabra "machacar" se utiliza en varias expresiones idiomáticas en español.

  1. Machacar con algo: Se refiere a reiterar un tema hasta el cansancio.
    No dejes de machacar con tu proyecto; si lo puedes explicar bien, tal vez lo acepten.
    (Don’t stop hammering on your project; if you can explain it well, maybe they will accept it.)

  2. No machaques más, ya entendí: Usado para indicar que alguien ha repetido algo tantas veces que se ha comprendido.
    Por favor, no machaques más, ya entendí tu punto de vista.
    (Please, stop hammering it, I already understood your point of view.)

  3. Machacar la moral: Se refiere a criticar o menoscabar la confianza de alguien.
    No hay necesidad de machacar la moral de sus compañeros, todos están haciendo un gran trabajo.
    (There’s no need to ruin your colleagues' morale; everyone is doing a great job.)

  4. Machacar los sueños: Utilizado para describir el acto de desanimar a alguien respecto a sus aspiraciones.
    No me machaques los sueños, siempre hay una manera de lograr lo que queremos.
    (Don’t crush my dreams; there’s always a way to achieve what we want.)

Etimología

El término "machacar" proviene del término en latín "māccāre", que significa "pulir" o "aplastar". Con el tiempo, el término evolucionó en la lengua española hasta convertirse en "machacar".

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

Antónimos

La palabra "machacar" tiene un espectro de significados y usos que la hacen versátil en el idioma español, tanto en contextos cotidianos como más figurativos o coloquiales.



22-07-2024