El término "magullar" es un verbo.
La transcripción fonética de "magullar" en el Alfabeto Fonético Internacional es [maɡuˈʝar].
"Magullar" se refiere a la acción de causar magulladuras o contusiones en el cuerpo. Se utiliza comúnmente en contextos que implican el daño físico a la piel o músculos, ya sea por golpes, caídas o contacto violento. La frecuencia de uso de la palabra es moderada, predominando su uso en el habla oral más que en el contexto escrito, aunque también aparece en textos descriptivos o narrativos.
El jugador se magulló la pierna durante el partido.
(The player bruised his leg during the match.)
Teníamos que tener cuidado para no magullar las frutas en el mercado.
(We had to be careful not to bruise the fruits at the market.)
No quiero magullarte, solo quiero ayudarte a levantarte.
(I don’t want to bruise you, I just want to help you get up.)
La palabra "magullar" no es común en muchas expresiones idiomáticas en el idioma español; sin embargo, alude a situaciones de daño o impacto. Algunas expresiones en este sentido incluyen:
"Magulladuras del corazón"
Esta expresión se refiere a las heridas emocionales que pueden aparecer después de experiencias dolorosas.
(Bruises of the heart refers to emotional wounds that may arise after painful experiences.)
"No te magulles en el camino a la victoria"
Esto indica que no debes permitir que los obstáculos o problemas te afecten en tu camino hacia el éxito.
(Don't bruise yourself on the road to victory indicates that you shouldn't let obstacles or problems affect you on your path to success.)
"A veces hay que magullar un poco para lograr el cambio"
Esto sugiere que, en ocasiones, es necesario enfrentarse a ciertas dificultades o sufrimientos para lograr cambios positivos en la vida.
(Sometimes you have to bruise a little to achieve change suggests that sometimes it is necessary to face some difficulties or suffering to achieve positive changes in life.)
El verbo "magullar" proviene del latín "măcŏlāre", que significa dejar marcas o cicatrices. Con el tiempo, fue evolucionando en la lengua española, conservando el sentido de causar marcas visibles en la piel.