"Manotazo" es un sustantivo.
La transcripción fonética de "manotazo" en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) es [manoˈtaso].
La palabra "manotazo" se refiere a un golpe o golpe dado con la mano. Es comúnmente usada para describir un movimiento abrupto donde se utiliza la mano para impactar algo o a alguien, generalmente de forma violenta o brusca. En el español de Chile, puede usarse en contextos tanto formales como informales, aunque suele ser más frecuente en la lengua hablada.
"El niño le dio un manotazo a la mesa y rompió el vaso."
Translation: The boy gave a slap to the table and broke the glass.
"Ella reaccionó con un manotazo cuando se sorprendió."
Translation: She reacted with a slap when she was surprised.
"El perro recibió un manotazo en el hocico por morder el sofá."
Translation: The dog received a slap on the snout for biting the sofa.
La palabra "manotazo" se utiliza en varias expresiones idiomáticas, especialmente en contextos de acciones descontroladas o impulsivas. Aquí algunos ejemplos:
"Dar un manotazo en la mesa" significa reclamar o hacer una declaración fuerte en una discusión.
Translation: To bang on the table means to assert oneself loudly in a discussion.
"Recibir un manotazo del destino" se refiere a experimentar las consecuencias de una acción inesperada.
Translation: To receive a slap from destiny means to experience the consequences of an unexpected action.
"No puedo dar un manotazo en el aire" implica que no puedo hacer algo sin un propósito claro.
Translation: I can't slap at air means I can't do something without a clear purpose.
La palabra "manotazo" proviene del español "mano", que significa "hand", y el sufijo "-azo", que es un aumentativo que denota un golpe. Por lo tanto, "manotazo" etimológicamente se refiere a un "gran golpe de mano".
Sinónimos: golpe, bofetada, sopapo.
Antónimos: acaricia, toque suave, paz.