La expresión "redundar en perjuicio" se utiliza para indicar que una acción o situación tiene consecuencias negativas o dañinas para alguien o algo.
"If we continue doing business with that company, we could end up harming our reputation."
"Deberíamos ser cuidadosos al tomar decisiones precipitadas para no redundar en perjuicio de nuestro equipo."
Spanish: "Después de escuchar el chiste, todos nos reímos a mandíbula batiente." Translation: "After hearing the joke, we all laughed heartily."
"Ponerse manos a la obra": Empezar a trabajar en algo de manera activa.
Spanish: "Ante el problema, decidieron ponerse manos a la obra para encontrar una solución." Translation: "Faced with the problem, they decided to get down to work to find a solution."
"Echar leña al fuego": Agravar una situación conflictiva o polémica.
La locución "redundar en perjuicio" proviene del verbo "redundar", que significa "producir efecto o resultado". En este caso, se utiliza en combinación con "en perjuicio", indicando que algo produce un efecto negativo o dañino.