La combinación de palabras "volver la hoja" se considera una expresión idiomática. En este contexto, "volver" es un verbo y "la hoja" es un sustantivo.
/bolˈβeɾ la ˈo.xa/
"Volver la hoja" es una expresión idiomática que significa cambiar de tema o de situación, generalmente cuando se desea dejar atrás un asunto problemático o difícil y comenzar de nuevo. Se usa comúnmente en el habla cotidiana y menos frecuentemente en contextos formales o escritos. Tiene una frecuencia moderada en el lenguaje diario, especialmente en situaciones informales.
(It's time to turn the page and leave behind what happened.)
"Después de tantas dificultades, decidimos volver la hoja y empezar de nuevo."
"Volver la hoja" se usa en diversas expresiones o contextos que implican comenzar de nuevo o superar dificultades. A continuación, se presentan algunos ejemplos:
(If you don't like the direction your life is taking, it's time to turn the page.)
"A veces, para avanzar, es necesario volver la hoja y olvidar lo que no se puede cambiar."
(Sometimes, to move forward, it's necessary to turn the page and forget what cannot be changed.)
"No podemos quedarnos atascados en el pasado; hay que volver la hoja y seguir hacia adelante."
(We can't get stuck in the past; we have to turn the page and keep moving forward.)
"La vida es corta; no vale la pena no volver la hoja y disfrutar del presente."
La expresión "volver la hoja" proviene de la acción literal de girar una hoja de papel, como en un libro, para avanzar hacia nuevas ideas o historias. Este sentido se ha ido ampliando a un nivel más abstracto, relacionado con la vida y las experiencias.