Warum die Eile - traduction vers Anglais
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

Warum die Eile - traduction vers Anglais

SONG WRITTEN AND COMPOSED BY UDO JÜRGENS, ORIGINALLY PERFORMED BY UDO JÜRGENS AT THE 1964 EUROVISION SONG CONTEST
Warum Nur Warum?; Warum nur warum?; Walk Away (Matt Monro song)

Warum die Eile      
what's the rush?, why must it be done immediately, why is it so urgent
must die         
AMERICAN ELECTRONIC MUSICIAN
MUST DIE!; Must Die; Lee Austin Bates
muß sterben
right to die         
  • All forms of euthanasia illegal}}
  • Cruzan's gravestone
FREEDOM TO END ONE'S LIFE
Right-to-die; Right to death; Right to Die; Right To die; Right To Die; Rational suicide; Reasonableness of suicide; Choose to commit suicide; Right-to-die movement
Sterberecht, individuelles Recht zu sterben um nicht unter Schmerz und Leiden zu leben (bezieht sich auf unter unheilbare Krankheiten leidende Menschen die von Maschinen künstlich am Leben gehalten werden)

Définition

die
1. <jargon> crash. Unlike crash, which is used primarily of hardware, this verb is used of both hardware and software. See also go flatline, casters-up mode. 2. <electronics> Plural: dies. An unpackaged {integrated circuit}. [Jargon File] (2002-12-09)

Wikipédia

Warum nur, warum?

"Warum nur, warum?" (German pronunciation: [ˈvaːrʊm nuːɐ̯ vaˈrʊm]; "Just why, why?") was the Austrian entry in the Eurovision Song Contest 1964, sung in German by Udo Jürgens. "Warum nur, warum?" was succeeded as the Austrian representative in the Eurovision Song Contest 1965 by "Sag ihr, ich lass sie grüßen" ("Tell her, I send my love"), also performed by Jürgens.

The song was performed sixth on the night (following Finland's Lasse Mårtenson with "Laiskotellen" and preceding France's Rachel with "Le chant de Mallory"). At the close of voting, it had received 11 points, placing sixth in a field of 16.