La phrase "Abraham begat Isaac" contient un verbe et des noms propres. "Begat" est un verbe, tandis qu' "Abraham" et "Isaac" sont des noms propres.
/ˈeɪ.bra.hæm bɪˈɡæt ˈaɪ.sək/
L'expression "Abraham begat Isaac" se réfère à un passage biblique, provenant de l’Ancien Testament. Le verbe "begat" est un terme archaïque utilisé principalement pour signifier "engendrer" ou "donner naissance". "Abraham" est un personnage biblique, considéré comme le patriarche du peuple hébreu, tandis qu' "Isaac" est son fils.
Fréquence d'utilisation : Cette phrase est moins courante dans le langage moderne et est souvent utilisée dans des contextes religieux ou littéraires. Elle est plus fréquemment rencontrée à l'écrit, notamment dans des textes religieux ou historiques.
"Abraham engendra Isaac, et Isaac fut le père de Jacob."
"In the genealogy, it is stated that Abraham begat Isaac."
"Dans la généalogie, il est dit qu'Abraham engendra Isaac."
"The story of how Abraham begat Isaac is told in the Book of Genesis."
Bien que "begat" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques modernes, il est utile d'explorer des phrases qui englobent la notion de transmission d'héritage ou de descendance.
"Le sang engendre le sang."
"Like father, like son."
"Tel père, tel fils."
"What goes around comes around."
Le mot "begat" est le participe passé de "beget," dérivé de l'Anglo-Saxon "bigetan," qui signifie "recevoir" ou "engendrer." Il a des racines germaniques et est lié à d'autres formes du mot dans plusieurs langues anciennes.
Cette formulation linguistique et historique de "Abraham begat Isaac" est principalement liée à la tradition religieuse et moins au langage quotidien moderne.