"Araby" est un nom propre.
/ˈær.ə.bi/
"Araby" est généralement traduit par "Arabe" ou "Arabie". Toutefois, dans un contexte littéraire, il peut faire référence à la nouvelle "Araby" de James Joyce, donc il n'y a pas de traduction directe au sens habituel.
"Araby" est couramment utilisé en littérature, notamment dans le contexte de la nouvelle éponyme de James Joyce, publiée en 1914. Dans ce récit, "Araby" représente un bazar oriental, un evenement symbolisant l'innocence, l'idéalisme et la perte de ces idéaux. Dans la langue anglaise, ce mot est moins fréquent dans la conversation quotidienne, mais il est bien présent dans les discussions littéraires et analytiques, à la fois en oral et dans l'écrit.
"In James Joyce's story 'Araby,' the protagonist experiences a moment of disillusionment."
Dans l'histoire 'Araby' de James Joyce, le protagoniste vit un moment de désillusion.
"The bazaar in 'Araby' symbolizes lost dreams and youthful aspirations."
Le bazar dans 'Araby' symbolise des rêves perdus et des aspirations juvéniles.
"Araby" en tant que mot spécifique n'est pas souvent utilisé dans des expressions idiomatiques courantes, mais il soulève des thèmes d'innocence et de désillusion qui peuvent être found dans les discussions littéraires ou dans d'autres phrases. Voici quelques phrases avec des thèmes similaires :
"Chasing after Araby dreams can lead to disappointment."
Poursuivre des rêves d'Araby peut mener à la déception.
"He found himself lost in an Araby of memories from his youth."
Il s'est retrouvé perdu dans un Araby de souvenirs de sa jeunesse.
Le mot "Araby" est dérivé de l'arabe "عربي" (ʕarabī), qui signifie "arabe". Dans le contexte de la littérature, il est utilisé pour évoquer une notion d'exotisme et d'Orient.
Il n'existe pas d'antonymes directs pour "Araby", en raison de sa nature spécifique en tant que terme littéraire et géographique.
"Araby" reste un mot d'importance dans l'analyse littéraire, évoquant des thèmes universels qui transcendent le simple cadre géographique.