Le mot "agrapha" est un nom.
La transcription phonétique de "agrapha" selon l'alphabet phonétique international (API) est /ˈæɡrəfə/.
Le mot "agrapha" n'a pas de traduction directe en français car il est généralement utilisé dans des contextes académiques ou théologiques liés au christianisme. Cependant, dans certains contextes, il peut faire référence à des "incidents non consignés" ou "paroles non écrites" concernant les enseignements de Jésus.
En anglais, "agrapha" désigne spécifiquement des paroles de Jésus qui ne se trouvent pas dans les textes canoniques des Évangiles. Il est souvent utilisé dans les études théologiques ou exégétiques pour discuter des traditions orales et d'autres sources non officielles. L'utilisation est plus fréquente dans un contexte écrit, notamment dans la littérature académique.
"Les chercheurs débattent souvent de la signification des agrapha pour comprendre le Jésus historique."
"The agrapha provide insights into Jesus’ teachings that are not found in the canonical Gospel texts."
Le mot "agrapha" n'est pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques de la langue anglaise, car il appartient à un domaine très spécifique de l'étude théologique.
Le terme "agrapha" vient du grec ancien, où "a-" signifie "sans" et "grapho" signifie "écrire". Il se traduit littéralement par "ce qui n'est pas écrit", faisant référence à des paroles ou des enseignements qui n'ont pas été consignés dans les Écritures.
Oral
Antonymes :
Ce terme est spécifique et ne possède pas de synonymes ou d'antonymes largement utilisés en dehors du cadre théologique.