"An honest-to-goodness misapprehension" est une expression qui fonctionne principalement comme un nom. "Misapprehension" est le nom central de l'expression, tandis que "an honest-to-goodness" agit comme un adjectif intensifiant.
/ən ˈɒnɪst tə ˈɡʊdn̩s ˌmɪsæpˈrɛhɛnʃən/
"An honest-to-goodness misapprehension" désigne une erreur de compréhension qui est réalisée sincèrement, sans intention de tromper. Cela implique souvent que la personne qui a la méprise est de bonne foi et ne cherche pas à manipuler la situation.
L’expression est utilisée sporadiquement dans la langue anglaise, à la fois à l'oral et dans des contextes écrits, mais elle est plus courante dans l'oral pour donner une couleur émotionnelle à la discussion.
"It was an honest-to-goodness misapprehension that led to the confusion at the meeting."
C'était une véritable méprise qui a conduit à la confusion lors de la réunion.
"She had an honest-to-goodness misapprehension about the project requirements."
Elle avait une méprise authentique sur les exigences du projet.
"His story was based on an honest-to-goodness misapprehension of the facts."
Son histoire était basée sur une véritable méprise des faits.
Bien que "honest-to-goodness" soit une expression relativement unique, elle illustre un sentiment de sincérité qui est parfois utilisé dans d'autres idiomes.
"He’s an honest-to-goodness friend."
C'est un ami véritable.
"This is honest-to-goodness treasure!"
C'est un véritable trésor !
"To have a heart of gold."
Avoir le cœur sur la main. (signifie être sincèrement bon)
"To see the light."
Voir la lumière. (signifie comprendre sincèrement une situation)
Le mot "misapprehension" est dérivé du préfixe "mis-", signifiant "mal" ou "incorrect", et du mot "apprehension", qui vient du latin "apprehendere" signifiant "saisir, comprendre". L'expression "honest-to-goodness" est une locution idiosyncratique en anglais américain du début du 20ème siècle, qui évoque l'idée de vérité et de sincérité.