"Cast section discharge" est une combinaison de mots qui ne représente pas une expression courante en anglais. Cependant, chaque mot peut être analysé individuellement.
Ces mots sont communs en anglais et sont utilisés tant à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'ils puissent avoir des connotations plus techniques ou professionnelles.
Cast section discharge method is commonly used in manufacturing.
La méthode de décharge de section de coulage est couramment utilisée dans le secteur manufacturier.
The doctor explained the cast section discharge process to the patient.
Le médecin a expliqué le processus de décharge de la section de plâtre au patient.
To achieve efficiency, we must optimize the cast section discharge.
Pour atteindre l'efficacité, nous devons optimiser la décharge de la section de moulage.
Bien que "cast section discharge" ne soit pas une expression idiomatique en soi, certains mots pouvant l'accompagner pourraient former des expressions idiomatiques. Voici quelques exemples liées à chaque mot :
Cast in stone (figé dans le marbre) : S'utilise pour désigner quelque chose qui est permanent et ne peut pas être changé.
His decision is not cast in stone.
Sa décision n'est pas figée dans le marbre.
Cut to the chase (aller droit au but) : Utilisé pour demander d'arriver rapidement au point essentiel.
Let’s cut to the chase about the project’s timeline.
Allons droit au but concernant le calendrier du projet.
Drop the ball (faire une erreur) : Utilisé pour signifier qu'on a raté une opportunité ou commis une erreur.
Don’t drop the ball on this important task.
Ne fais pas d'erreur sur cette tâche importante.
Antonymes : catch, receive
Section :
Antonymes : whole, entirety
Discharge :
Cette analyse souligne l'importance de comprendre chaque mot dans son contexte afin d'en saisir les nuances et les usages potentiels.