/ˈkæst ˈaɪərn ˈælɪbaɪ/
Un "cast-iron alibi" est une expression idiomatique en anglais qui désigne un alibi extrêmement solide, crédible et indéniable, souvent utilisé dans un contexte judiciaire ou dans des débats. Le terme "cast-iron" (en fer) renvoie à quelque chose de robuste et qui ne peut être facilement contourné ou contredit. Cette expression est souvent utilisée dans le langage parlé et écrit, mais elle apparaît plus fréquemment dans des contextes narratifs, tels que des romans policiers ou des discours sur la loi.
"He had a cast-iron alibi for the night of the robbery."
(Il avait un alibi en fer pour la nuit du cambriolage.)
"The detective confirmed that her cast-iron alibi checked out."
(Le détective a confirmé que son alibi en fer était vérifié.)
"Even the lawyer praised his cast-iron alibi."
(Même l'avocat a loué son alibi en fer.)
L'expression "cast-iron" est utilisée dans plusieurs autres contextes pour indiquer quelque chose de solide ou d'irréfutable :
"Cast-iron guarantee"
"The company offered a cast-iron guarantee on their product."
(L'entreprise a offert une garantie en béton sur son produit.)
"Cast-iron rule"
"There’s a cast-iron rule that we must all follow."
(Il y a une règle en fer que nous devons tous suivre.)
"Cast-iron stomach"
"He can eat anything; he has a cast-iron stomach."
(Il peut manger n'importe quoi ; il a un estomac en fer.)
Le terme "cast-iron" provient de la méthode de fonte pour créer du fer, qui produit un matériau dur et rigide. L'utilisation figurée de "cast-iron" pour décrire quelque chose d'inébranlable ou de très fiable est devenue courante dans le langage anglais au cours du 19ème siècle. Le mot "alibi" vient du latin "alibī", qui signifie "à d'autres endroits", et a été intégré dans le langage juridique au cours du 18ème siècle.
Synonymes : - Unassailable alibi (alibi irréfutable) - Ironclad defense (défense en fer)
Antonymes : - Weak alibi (alibi faible) - Questionable alibi (alibi douteux)