Le mot "douane" est un nom féminin.
/dw-an/
Le mot "douane" est déjà en français. En anglais, le terme correspondant est "customs".
La "douane" désigne l'organisme gouvernemental responsable de la régulation des marchandises entrant et sortant d'un pays. Elle est également synonyme de la zone où cette réglementation est appliquée, notamment aux frontières.
En anglais, le terme "customs" est utilisé dans un contexte similaire pour désigner les services et procédures liés à l'importation et à l'exportation. Il est couramment utilisé à la fois à l'écrit et à l'oral, surtout dans des contextes formels ou en voyage.
Le mot "douane" est souvent utilisé notamment lors des voyages internationaux, dans les discussions sur le commerce et les échanges internationaux.
Traduction en Français: "J'ai déclaré mes biens à la douane."
Phrase en Anglais: "You must go through customs when arriving in a new country."
Traduction en Français: "Vous devez passer par la douane en arrivant dans un nouveau pays."
Phrase en Anglais: "Customs regulations can vary by country."
Le mot "douane" lui-même n'est pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques en français. Cependant, le terme est souvent associé à des phrases relatant des situations spécifiques aux voyages et au commerce.
Traduction en Français: "Il a été arrêté par la douane en raison d'un comportement suspect."
Phrase en Anglais: "Customs hold all shipments for inspection."
Traduction en Français: "La douane retient tous les envois pour inspection."
Phrase en Anglais: "Navigating customs can be a hassle for travelers."
Le mot "douane" provient de l'arabe "dawān" qui désignait un bureau ou une administration et a évolué dans les langues romanes pour faire référence aux agences gouvernementales chargées de la gestion des frontières.
Il n'existe pas d'antonymes directs pour "douane", mais dans un contexte plus général, on pourrait considérer "libre circulation" ou "sans contrôle" comme des concepts opposés.