"Drill through rock" est une expression verbale, où "drill" est un verbe, "through" est une préposition, et "rock" est un nom.
/drɪl θru rɒk/
"Drill through rock" signifie utiliser un outil de perçage, souvent un perceuse ou un matériel lourd, pour créer un trou ou pénétrer dans un matériau rocheux. Cette expression est généralement utilisée dans des contextes tels que la construction, l'exploitation minière ou l'ingénierie géologique.
Cette expression est davantage utilisée dans un contexte technique ou professionnel, que ce soit à l'oral lors de discussions entre professionnels ou dans des écrits techniques tels que des rapports d'ingénierie. Elle n'est pas fréquente dans le langage courant.
"L'équipe de construction doit percer la roche pour poser les fondations du bâtiment."
"It's challenging to drill through rock in this area due to the hardness of the material."
"Il est difficile de percer la roche dans cette zone en raison de la dureté du matériau."
"They used specialized equipment to drill through rock for the new tunnel."
Bien que "drill through rock" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il peut être utilisé dans des contextes plus larges évoquant des défis ou des efforts persistants.
"C'est comme essayer de percer de la roche." (Signifiant que quelque chose est très difficile.)
"You need to drill through the rock of resistance to succeed."
Le verbe "drill" dérive du vieil anglais "drillan", signifiant "faire un trou, percer". Le mot "rock" vient du vieil français "roque", signifiant "pierre", et a des racines dans le latin "rocca". "Through" provient de l'anglais ancien "þurh", qui signifie "par, à travers".
Cette expression est principalement utilisée dans des contextes techniques et peut devenir métaphorique pour parler de surmonter des obstacles émotionnels ou situationnels.