L'expression "for slaughter" fonctionne comme une préposition suivie d'un nom, généralement utilisés ensemble pour désigner le but d'une action, en relation avec la mise à mort d'animaux.
/fɔr ˈslɔːtə/
L'expression "for slaughter" se réfère à l'action de préparer ou d'amener des animaux à être abattus, généralement pour la consommation alimentaire. Elle est souvent utilisée dans des contextes agronomiques, vétérinaires ou culinaires. Le mot "slaughter" vienne avec une connotation négative et évoque l'idée d'une mise à mort, souvent perçue comme brutale. Cette expression est plus fréquemment utilisée dans des contextes écrits, tels que des articles, des rapports sur l'agriculture ou des discussions sur le bien-être animal.
Les bovins ont été élevés pour l'abattage.
Many farms use humane methods for slaughter.
L’expression "for slaughter" n'est pas très courante en tant qu'expression idiomatique, mais elle peut se combiner avec d'autres termes dans des phrases évoquant la mise à mort. Cependant, voici quelques expressions courantes associées au concept de "slaughter" :
Le rapport a souligné le massacre de masse des espèces souhaitées.
Slaughterhouse conditions
Activists are protesting against the awful slaughterhouse conditions.
Les activistes protestent contre les mauvaises conditions dans les abattoirs.
Slaughter your doubts
She decided to slaughter her doubts and pursue her dreams.
Le mot "slaughter" vient de l'ancien anglais "sweard", qui signifie "faire saigner", et il a des racines dans la langue germanique, où il signifiait initialement la mise à mort de manière violente ou brutale. L'usage moderne s'est élargi pour inclure des références plus générales à l'abattage, que ce soit dans le cadre de l'agriculture ou d'autres contextes.
Cette expression est porteuse d'une connotation forte et est souvent utilisée dans des discussions éthiques autour de l'élevage, des méthodes d'abattage, et du bien-être animal.