Le mot "glareal" n'est pas un terme standardisé en anglais. Il semble être une erreur typographique ou une combinaison de mots. Si vous vouliez peut-être dire "glare" (éblouir) ou "glacial" (glacial), merci de clarifier votre demande.
Si nous prenons "glare" comme exemple : - /ɡlɛr/ (glare)
Pour le mot "glare" : - Éblouissement - Regard perçant
"The glare from the sun made it hard to see."
L'éblouissement du soleil rendait la vue difficile.
"She gave him a glare that made him uncomfortable."
Elle lui lança un regard perçant qui le mit mal à l'aise.
Le mot "glare" est utilisé dans certaines expressions idiomatiques, notamment :
Example : "He glared at her when she interrupted."
Il lui a lancé un regard perçant quand elle l'a interrompu.
Glare of publicity : Un public ou une attention intense et souvent négative.
Example : "He found himself in the glare of publicity after his scandal."
Il s'est retrouvé sous les feux de la rampe après son scandale.
In the glare of the spotlight : Être sous les projecteurs, souvent en référence à une attention publique intense.
Le mot "glare" vient de l'anglais moyen "glaren," qui signifie "briller" ou "éblouir," et a des racines dans des mots anciens liées à la lumière.
Merci de me faire savoir si vous aviez un autre mot ou une autre expression en tête !