"Glib" est un adjectif tandis que "ice" est un nom.
Le terme "glib" désigne une manière de parler qui est fluide et persuasive, mais souvent considérée comme peu sincère ou superficielle. Il est souvent utilisé pour décrire des discours qui n'ont pas de profondeur émotionnelle ou intellectuelle. Ce mot est plus fréquemment utilisé dans un contexte écrit, mais on peut également l'entendre à l'oral, surtout dans des discussions critiques.
"Ice" fait référence à l'eau gelée et est sans ambigüité comme terme. Il est assez courant en français aussi et utilisé tant à l’oral qu’à l’écrit. Dans certains contextes, "ice" peut également désigner un comportement froid ou distant.
Les deux mots sont utilisés de manière variable, mais "glib" est souvent répandu dans des critiques de discours, tandis qu'"ice" est commun dans des contextes quotidiens.
"He gave a glib answer without really thinking it through."
(Il a donné une réponse éloquent sans vraiment réfléchir.)
"The ice on the lake was thick enough to skate on."
(La glace sur le lac était assez épaisse pour patiner.)
"Her glib remarks didn't sit well with the audience."
(Ses remarques éloquentes n’ont pas bien été accueillies par le public.)
"His glib talk during the presentation didn’t convince anyone."
(Ses paroles superficielles pendant la présentation n'ont convaincu personne.)
Glib of tongue: Éloquent mais potentiellement malhonnête.
"He told a joke to break the ice at the meeting."
(Il a raconté une blague pour briser la glace lors de la réunion.)
On thin ice: Dans une situation précaire.