"Horse godmother" est un terme composé qui peut être considéré comme un nom.
/hɔːrs ˈɡɒdmʌðər/
Le terme "horse godmother" n'a pas de traduction directe ou d'usage courant en Français. Cependant, une traduction littérale serait "marraine de cheval".
Le terme "horse godmother" n'est pas un terme standard dans la langue anglaise. Il peut être utilisé de manière informelle ou humoristique pour désigner quelqu'un qui a un rôle de mentor ou de soutien dans le domaine équestre, surtout en ce qui concerne l'éducation ou le soin des chevaux. Sa fréquence d'utilisation est celle d'une expression peu courante, surtout dans des contextes spécifiques (équitations, compétitions équestres, etc.). Il est principalement utilisé à l'oral.
"She acts like a horse godmother to all the young riders."
"Elle agit comme une marraine de cheval pour tous les jeunes cavaliers."
"My horse godmother taught me everything I know about caring for horses."
"Ma marraine de cheval m'a appris tout ce que je sais sur le soin des chevaux."
"Having a horse godmother is invaluable when starting out in the equestrian world."
"Avoir une marraine de cheval est inestimable quand on commence dans le monde équestre."
L'expression "horse godmother" n'est pas couramment intégrée dans des expressions idiomatiques reconnues. En revanche, il existe de nombreuses expressions en lien avec les chevaux dans la langue anglaise.
"Don’t look a gift horse in the mouth."
Signification : Ne pas critiquer un cadeau.
Traduction : "Ne regarde pas un cheval cadeau dans la bouche."
"Hold your horses."
Signification : Patience, attends un moment avant d'agir.
Traduction : "Retiens tes chevaux."
"Straight from the horse's mouth."
Signification : Une information de source fiable.
Traduction : "Droit de la bouche du cheval."
"You can lead a horse to water, but you can’t make it drink."
Signification : On peut offrir des opportunités, mais on ne peut pas forcer quelqu'un à les saisir.
Traduction : "On peut mener un cheval à l'eau, mais on ne peut pas le forcer à boire."
L'expression "horse godmother" combine "horse", un mot d'origine vieil anglais "hors", et "godmother", qui vient du moyen anglais et signifie "mère spirituelle". "Horse" fait référence à l'animal tandis que "godmother" désigne une femme qui a pour rôle de soutenir ou de veiller sur quelqu'un dans un contexte spirituel ou affectif.
Il n'existe pas de synonymes directs pour "horse godmother" en raison de sa nature spécifique et peu courante. Cependant, des termes associés dans le contexte équestre pourraient inclure "mentor" ou "guide".
Les antonymes ne sont pas applicables ici puisque le terme est unique et ne possède pas d'opposés établis.