"Stained-glass attitudes" peut être considéré comme une expression nominale en anglais. "Stained-glass" est un adjectif, et "attitudes" est un nom.
/stɛɪnd ɡlæs ˈætɪtjudz/
L'expression "stained-glass attitudes" est souvent utilisée de manière métaphorique pour décrire des opinions ou des perceptions qui sont colorées, embellies ou déformées par des préjugés, des croyances ou des expériences personnelles. Elle peut faire référence à des façons de voir les choses qui ne sont pas entièrement objectives, mais plutôt influencées par des facteurs subjectifs.
Cette expression est moins couramment utilisée dans les conversations quotidiennes et peut apparaître plus souvent dans des écrits littéraires ou des critiques sociales.
Beaucoup de gens ont des attitudes en vitrail sur la nature de l'art.
"Her stained-glass attitudes prevent her from seeing the issue clearly."
Ses attitudes en vitrail l'empêchent de voir le problème clairement.
"We should challenge our stained-glass attitudes to understand each other better."
L'expression "stained-glass attitudes" n'est pas particulièrement courante dans des expressions idiomatiques, mais elle peut être associée à d'autres expressions qui évoquent des perceptions déformées ou embellies :
Exemple : "People who have stained-glass attitudes may be seeing the world through rose-colored glasses."
"Tunnel vision"
L'expression "stained-glass" remonte au Moyen Âge, où des morceaux de verre coloré étaient utilisés pour créer des fenêtres dans des églises, rehaussant la beauté et l'illumination des lieux de culte. Le mot "attitude" provient du latin "aptitudo", qui signifie "disposition" ou "prédisposition". Ensemble, ces termes suggèrent une vision du monde embellie et déformée par différentes influences.