L'expression "to eat crow" signifie reconnaître une erreur ou admettre que l'on a eu tort, souvent avec une connotation de honte ou de défaite. Elle est utilisée principalement dans des contextes où quelqu'un doit faire face à un retour de bâton après avoir été trop sûr de soi ou avoir donné des jugements erronés. L'expression est davantage utilisée à l'oral.
"After arguing for hours, he had to eat crow when the evidence proved him wrong."
"Après avoir discuté pendant des heures, il a dû manger son chapeau lorsque les preuves l'ont prouvé faux."
"She didn't want to eat crow, but her boss had to correct her mistake."
"Elle ne voulait pas manger son chapeau, mais son patron a dû corriger son erreur."
L'expression "to eat crow" est souvent utilisée dans des contextes où on fait face à la réalité après avoir été trop compétitif. Voici quelques exemples :
"When I lost the bet, I had to eat crow in front of all my friends."
"Quand j'ai perdu le pari, j'ai dû manger mon chapeau devant tous mes amis."
"He was so confident about his predictions that when they didn't come true, he really had to eat crow."
"Il était tellement confiant dans ses prévisions que quand elles ne se sont pas réalisées, il a vraiment dû manger son chapeau."
"Sometimes you just have to eat crow and apologize when you're wrong."
"Parfois, il faut juste manger son chapeau et s'excuser quand on a tort."
"After boasting all week, he had to eat crow after his team lost the match."
"Après avoir fanfaronné toute la semaine, il a dû manger son chapeau après que son équipe a perdu le match."
L'origine de l'expression "to eat crow" est incertaine, mais elle est souvent liée à des expressions similaires de la langue anglaise, telles que "to eat humble pie". Le mot "crow" (corbeau) était considéré comme un oiseau peu appétissant, ce qui renforce l'idée de devoir consommer quelque chose de désagréable, comme admettre des erreurs.
To backtrack
Antonymes :