L'expression "to pound stones" signifie frapper ou battre des pierres pour les briser ou les remodeler. Cette phrase est souvent utilisée dans des contextes liés à la construction, la sculpture ou même comme métaphore pour décrire des tâches difficiles. En anglais, elle est moins courante dans la conversation quotidienne et peut apparaître davantage dans des contextes techniques ou littéraires.
"to pound stones" n'est pas une expression fréquemment utilisée dans le langage courant, et elle est plus susceptible d'être rencontrée dans des contextes spécialisés ou figuratifs.
"Les ouvriers devaient frapper des pierres pour créer une base solide."
"He spent hours pounding stones to make a road."
"Il a passé des heures à frapper des pierres pour faire une route."
"In ancient times, people used to pound stones to make tools."
L'expression "to pound stones" n'est pas souvent utilisée dans des idiomes courants. Cependant, il peut être relié à des expressions idiomatiques qui évoquent des luttes ou des efforts physiques.
"C'est comme frapper des pierres pour provoquer un changement."
"He felt as though he was pounding stones against a wall with no progress."
Le mot "pound" vient de l'anglais ancien "punndan," qui signifie "frapper" ou "battre." "Stone" provient du vieil anglais "stan," se référant à une pierre ou un rocher. L'association des deux mots évoque une image de force physique et d'usine.
Cette réponse explore en détail l'expression "to pound stones," tout en fournissant des contextes d'utilisation, des exemples, et des informations connexes.