L'expression "truck-drawn 155-mm howitzers" peut être considérée comme un groupe nominal. Dans ce groupe, "truck-drawn" est un adjectif composé, et "155-mm howitzers" est le nom.
/trʌk drɔːn ˈfɪftiː fɔːr mɪlɪˌmɛtər ˈhaʊɪt͡səz/
"Truck-drawn 155-mm howitzers" désigne des obusiers de calibre 155 mm qui sont tirés par des camions. Ce type de matériel militaire est utilisé dans le domaine de l'artillerie pour des opérations de soutien indirect à distance. En anglais, cette expression est surtout utilisée dans les contextes militaires et techniques, notamment lorsqu'il s'agit de discuter de l'équipement militaire, de tactiques ou de stratégies. Son utilisation est plus courante dans des contextes écrits tels que des rapports d'experts, des manuels d'utilisation et des articles spécialisés, mais peut également apparaître dans des discours oraux lors de discussions sur des exercices militaires.
L'armée a déployé des obusiers de 155 mm tractés par camion lors de l'exercice d'entraînement.
"Truck-drawn 155-mm howitzers provide versatile fire support in combat."
Les obusiers de 155 mm tractés par camion offrent un soutien de tir polyvalent au combat.
"Many countries use truck-drawn 155-mm howitzers in their artillery units."
L'expression "truck-drawn 155-mm howitzers" n'est pas couramment utilisée dans des expressions idiomatiques. Cependant, le mot "howitzer" peut apparaître dans certaines phrases militaires techniques.
Exemples : 1. "To rain fire from howitzers" - "Pour faire pleuvoir le feu des obusiers"
Le terme "howitzer" est dérivé du mot hollandais "houwitser", qui désigne un type d'artillerie. Le mot "truck" vient de l'ancien français "trochier", qui a évolué pour désigner le véhicule à roues.
Canon tracté (towed gun)
Antonymes :
L'expression "truck-drawn 155-mm howitzers" est donc spécifique à un contexte militaire avec des implications techniques précises.