L'expression "a cara descubierta" est une locution adverbiale.
/a ˈkaɾa Deskumˈbjeɾta/
L'expression "a cara descubierta" signifie être sans masque, sans dissimulation, ou agir de manière honnête et transparente. Elle est souvent utilisée pour indiquer que quelqu'un se montre tel qu'il est, sans fard ni tromperie, que ce soit dans le contexte d'une situation personnelle, professionnelle ou sociale. C'est une expression fréquemment utilisée à la fois à l'oral et à l'écrit.
C'est une expression couramment utilisée dans des dialogues, des débats, des discours ou des écrits où la transparence et l'authenticité sont valorisées.
En la reunión, hablamos a cara descubierta sobre los problemas del proyecto.
(Lors de la réunion, nous avons parlé à visage découvert des problèmes du projet.)
Siempre lo hace a cara descubierta, sin ocultar nada.
(Il/Elle le fait toujours sans masque, sans rien cacher.)
L'expression "a cara descubierta" est souvent utilisée dans diverses phrases pour souligner l’importance de la transparence et de l'honnêteté.
Decir las cosas a cara descubierta
(Dire les choses à visage découvert)
Cela signifie exprimer quelque chose honnêtement, sans détours.
Ejemplo: En la discusión, decidí decir las cosas a cara descubierta.
(Dans la discussion, j'ai décidé de dire les choses à visage découvert.)
Luchar a cara descubierta
(Lutter à visage découvert)
Cela fait référence à lutter pour quelque chose sans se cacher derrière des façades ou des mensonges.
Ejemplo: La activista luchó a cara descubierta por los derechos humanos.
(L'activiste a lutté à visage découvert pour les droits de l'homme.)
Presentarse a cara descubierta
(Se présenter à visage découvert)
Cela signifie se montrer tel qu’on est, sans artifice.
Ejemplo: Siempre se presenta a cara descubierta en sus entrevistas.
(Il/Elle se présente toujours à visage découvert dans ses interviews.)
L'expression se compose de plusieurs mots: - "Cara", qui vient du latin "chara", signifiant "visage" ou "face". - "Descubierta", qui provient du verbe "descubrir", dérivé du latin "discoperire", qui signifie "dévoiler" ou "découvrir". L'expression dans son ensemble évoque l'idée d'être visible, sans couvrir ou dissimuler son visage.
Synonymes : - Sin tapujos (sans détours) - Abiertamente (ouvertement)
Antonymes : - A cara cubierta (à visage couvert, ce qui implique dissimulation) - Oculto (caché)
L'expression "a cara descubierta" véhicule l’importance de l’honnêteté, tant dans les actions que dans les paroles.