L'expression "a cuenta" est une locution prépositive en espagnol.
/a kʊɛn.ta/
L'expression "a cuenta" est souvent utilisée pour faire référence à quelque chose qui est pris en considération ou qui a un lien financier. Elle peut indiquer qu'un montant ou une somme est dû ou devrait être réglé dans un contexte donné. Dans les contextes légaux ou financiers, "a cuenta" est fréquemment employé pour parler de paiements partiels ou d'avances.
Fréquence d'utilisation : "a cuenta" est plus couramment utilisé dans un contexte écrit, surtout dans des documents juridiques ou financiers, mais on le trouve également dans des conversations orales lorsque l'on parle de transactions ou d'accords.
"El pago se realizará a cuenta de la deuda."
"Le paiement sera effectué en compte de la dette."
"Pedro anticipó su sueldo a cuenta de sus vacaciones."
"Pedro a anticipé son salaire à compte de ses vacances."
"La cantidad ajustada será a cuenta de futuras compras."
"Le montant ajusté sera en compte des futurs achats."
L'expression "a cuenta" peut être utilisée dans plusieurs expressions idiomatiques ou contextes informels :
A cuenta gotas
Signification : "en goutte à goutte" ou "petit à petit".
Exemple : "Las noticias llegaban a cuenta gotas."
"Les nouvelles arrivaient petit à petit."
A cuenta de
Signification : "aux dépens de", "en faveur de".
Exemple : "El proyecto se realiza a cuenta de los contribuyentes."
"Le projet est réalisé aux dépens des contribuables."
Poner a cuenta
Signification : "mettre en compte".
Exemple : "Voy a poner esa suma a cuenta de tu préstamo."
"Je vais mettre cette somme au compte de ton prêt."
L'expression "a cuenta" provient de l'ancien français "compte", qui fait référence à un calcul ou une somme à payer. En espagnol, cela a évolué pour désigner la notion d'être en rapport avec une somme d'argent ou un arrangement financier.
Synonymes : - "en cuenta" - "a cargo de"
Antonymes : - "sin cuenta" (sans compte) - "a despierto" (à découvert, sans relation financière)