Le mot "a disgusto" en Espagnol se traduit en Français par "à contrecoeur". Il est utilisé pour exprimer le fait de faire quelque chose de manière peu enthousiaste, sans envie, avec réticence.
Ce terme est généralement utilisé à l'oral, dans des conversations informelles.
Me comí las verduras a disgusto, no me gustan para nada.
(J'ai mangé les légumes à contrecoeur, je ne les aime pas du tout.)
Fui a la reunión a disgusto, preferiría estar en casa descansando.
(Je suis allé à la réunion à contrecoeur, j'aimerais mieux être à la maison en train de me reposer.)
Le mot "disgusto" est souvent utilisé dans différentes expressions idiomatiques en Espagnol. Voici quelques exemples:
Terminé el proyecto a disgusto porque no estaba de acuerdo con la dirección que tomaba.
(J'ai terminé le projet à contrecoeur car je n'étais pas d'accord avec la direction qu'il prenait.)
Dar disgusto: Causer du tracas ou de l'ennui.
Le mot "disgusto" vient du latin "disgustus", lui-même dérivé de "dis-" (contraire) et "-gustus" (goût).