L'expression "a eso de" est une locution prépositionnelle.
[a ˈeso ðe]
L'expression "a eso de" est utilisée en espagnol pour indiquer une approximation dans le temps, souvent pour signaler qu'un événement ou une action se produira ou s'est produite à un moment aproximatif. Il est couramment utilisé à l'oral et dans des contextes informels, mais peut également apparaître dans des écrits.
"Llegaré a eso de las ocho."
Traduction : "J'arriverai vers huit heures."
"A eso de mediodía, empezamos a comer."
Traduction : "À peu près à midi, nous avons commencé à manger."
"La reunión será a eso de las tres."
Traduction : "La réunion sera vers trois heures."
L'expression "a eso de" peut faire partie de plusieurs tournures idiomatiques, bien qu'elle ne figure pas souvent dans des expressions largement reconnues. Voici quelques phrases où cette locution pourrait être intégrée :
"A eso de las siete, la ciudad empieza a estar viva."
Traduction : "Vers sept heures, la ville commence à être vivante."
"Fui a su casa a eso de la una."
Traduction : "Je suis allé chez lui vers une heure."
"A eso de las diez, el espectáculo comenzó."
Traduction : "Vers dix heures, le spectacle a commencé."
"El tren sale a eso de las cinco."
Traduction : "Le train part vers cinq heures."
"Vamos a almorzar a eso de la una y media."
Traduction : "Nous allons déjeuner vers une heure et demie."
L'expression "a eso de" provient de la préposition "a" qui indique une direction ou un moment, combinée avec "eso" qui signifie "cela" ou "ceci", et "de" qui indique une relation. L'ensemble de cette tournure est utilisé pour créer une notion de temps approximatif.
Synonymes : - "alrededor de" (environ)
Antonymes : - "exactamente" (exactement) - "precisamente" (précisément)
Cette analyse s'inscrit dans un aspect informel de la langue espagnole et montre comment les locutions peuvent varier contextuellement tout en maintenant un sens approché.