L'expression "a partir de" est couramment utilisée en espagnol pour indiquer le point de départ d'une action, d'un changement ou d'une condition. Elle introduit souvent une temporalité ou une condition à partir de laquelle une situation se développe. On peut l'utiliser dans divers contextes, y compris en droit et en général.
"A partir de" est fréquemment utilisé à la fois à l'oral et à l'écrit. On le trouve souvent dans des déclarations, des contrats, des documents officiels, ainsi que dans la conversation quotidienne.
A partir de mañana, no puedo trabajar.
À partir de demain, je ne peux pas travailler.
A partir de este momento, las reglas han cambiado.
À partir de ce moment, les règles ont changé.
A partir de 2010, la ley cambió significativamente.
À partir de 2010, la loi a changé de manière significative.
L'expression "a partir de" est souvent utilisée dans diverses expressions idiomatiques et formulations en espagnol qui concernent des délais, des conditions ou des commencements.
A partir de ahora, seré más responsable.
À partir de maintenant, je serai plus responsable.
A partir de esto
A partir de esto, se deben tomar decisiones precisas.
À partir de cela, des décisions précises doivent être prises.
A partir de la fecha
A partir de la fecha, las entregas serán semanales.
À partir de la date, les livraisons seront hebdomadaires.
A partir de un momento determinado
L'expression "a partir de" est composée de deux éléments : "a" (préposition indiquant la direction ou le point de référence) et "partir" (verbe qui signifie "partir" ou "se séparer"). En espagnol, "partir" vient du latin "partire" qui signifie "diviser".
A partir (à partir)
Antonymes :
Cette structure et le détail sur l'utilisation de "a partir de" rendent l'expression claire et pertinente à différents contextes, en particulier dans la communication quotidienne et les documents légaux.