Locution verbale (expression idiomatique)
/a ra'βi.aɾ/
L'expression "a rabiar" est utilisée en espagnol pour désigner une intensité ou un degré excessif de quelque chose. Cela peut référer à une situation où quelqu'un ressent quelque chose à un niveau extrême, que ce soit de l'enthousiasme, de la colère, ou toute autre émotion. Elle est souvent employée dans un contexte oral et est commune dans les conversations populaires, ce qui en fait une expression assez familière.
Estaba a rabiar de felicidad en su cumpleaños.
(Il était à en mourir de bonheur pour son anniversaire.)
Ella estudió a rabiar para el examen.
(Elle a étudié à l'excès pour l'examen.)
L'expression "a rabiar" peut faire partie de plusieurs idiomes en espagnol. Voici quelques exemples supplémentaires :
¡Me muero de rabia!
(Je meurs de rage !)
Utilisé lorsqu'une personne ressent une forte frustration ou colère.
Comer a rabiar
(Manger à en mourir)
Signifie manger de façon excessive ou avec un grand appétit.
Reírse a rabiar
(Rire à en mourir)
Utilisé pour décrire le fait de rire de manière incontrôlable ou excessive.
Le mot "rabiar" vient du verbe "rabiar," qui en espagnol signifie ressentir une forte douleur ou une forte colère. Le terme a évolué pour être utilisé dans des contextes moins littéraux, englobant différentes émotions qui peuvent être ressenties de manière intense.
Cette expression est fréquemment utilisée dans la langue espagnole, surtout dans les contextes informels, et est plus courante à l'oral. Elle est souvent employée pour ajouter de l'emphase à une situation ou à une émotion, rendant le langage plus vivant et expressif.