"A tiro" est une locution adverbiale en espagnol.
/a ˈtiɾo/
L'expression "a tiro" est utilisée en espagnol pour indiquer qu'une chose est à portée de main ou facilement accessible, souvent dans un contexte où il est possible d'agir ou de réagir rapidement. En termes de fréquence d'utilisation, "a tiro" est davantage utilisé à l'oral, bien qu'on puisse également le rencontrer dans des contextes écrits, notamment dans des textes informels.
La tienda está a tiro de piedra de aquí.
(Le magasin est à portée de main d'ici.)
Tienes que llegar rápidamente, que el autobús está a tiro.
(Tu dois arriver rapidement, car le bus est à portée.)
L'expression "a tiro" est souvent intégrée dans des phrases qui soulignent la facilité d'accès à quelque chose ou une action imminente. Voici quelques exemples :
Cuando lo necesites, estaré a tiro.
(Quand tu en auras besoin, je serai à portée.)
Estudia un poco más, que la prueba está a tiro.
(Étudie un peu plus, car l'examen est imminent.)
La respuesta correcta está a tiro, solo hay que pensar un poco.
(La réponse correcte est à portée, il suffit de réfléchir un peu.)
L'expression "a tiro" vient du verbe "tirar", qui signifie tirer. Elle évoque l'idée de quelque chose qui est à portée d'un tir, symboliquement représentant la facilité d'accès.
Synonymes : - A mano (à portée de main) - Cerca (près)
Antonymes : - Lejos (loin) - Inalcanzable (inaccessible)