L'expression "a todo tirar" est utilisée comme une locution verbale, souvent associée à des verbes.
/a ˈtoðo tiˈɾaɾ/
L'expression "a todo tirar" signifie littéralement "à tout jeter" ou "à tout balancer". Elle est utilisée pour indiquer une action de se débarrasser de quelque chose complètement ou de manière désinvolte. Cette expression peut également évoquer l'idée de renoncer à quelque chose ou d'agir sans préoccupations.
Cette expression est relativement courante en espagnol, surtout à l'oral dans des contextes informels, mais elle peut également apparaître dans des écrits, notamment dans des dialogues ou des descriptions de comportements.
Bien que l'expression "a todo tirar" ne soit pas généralement le centre d'expressions idiomatiques connues, elle peut être intégrée dans des phrases qui évoquent des actions de laisser derrière soi ou de se débarrasser.
(À tout balancer et ne pas regarder en arrière.)
No hay que tener miedo, es mejor a todo tirar.
(Il ne faut pas avoir peur, il vaut mieux tout balancer.)
La vida es corta, así que a todo tirar lo que estorba.
L'expression "a todo tirar" est construite à partir de la préposition "a", le mot "todo" qui signifie "tout", et du verbe "tirar" qui signifie "jeter". Cette combinaison reflète une action complète de se débarrasser.