Le mot "abalanzar" est un verbe.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international est /a.βa.lanˈθaɾ/ pour l'espagnol d'Espagne et /a.βa.lanˈsaɾ/ pour l'espagnol d'Amérique latine.
Les traductions possibles de "abalanzar" en Français incluent : - Se précipiter - S'élancer - Foncer
"Abalanzar" signifie se jeter ou se précipiter brusquement vers quelque chose. Il est souvent utilisé dans des contextes où une personne ou un objet se déplace rapidement vers une autre entité, généralement dans un sens figuré ou dramatique. La fréquence d'utilisation de "abalanzar" est modérée. Ce terme est plus courant à l'écrit, notamment dans des textes littéraires ou descriptifs.
"Le chien s'est précipité sur le chat."
"Ella se abalanzó a abrazar a su amigo."
"Elle s'est jetée pour embrasser son ami."
"Los niños se abalanzaron hacia la piñata."
Bien que "abalanzar" ne soit pas souvent utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il peut apparaître dans des contextes figurés exprimant une action rapide ou désespérée.
"Se précipiter sur l'opportunité."
"No te abalances sin pensar."
"Ne te précipite pas sans réfléchir."
"Abalanzándose a la meta."
Le mot "abalanzar" dérive du latin vulgar "abalançare", qui signifie "balancer" ou "se balancer". La racine évoque l'idée de mouvement ou de mouvement impulsif.
Cette présentation offre une vue d'ensemble du mot "abalanzar" dans la langue espagnole, y compris des definitions, des exemples d'utilisation et des aspects linguistiques associés.