Le mot "abandonarse" est un verbe pronominal en espagnol.
La transcription phonétique du mot "abandonarse" à l'aide de l'alphabet phonétique international est : /aβandon̪aɾse/.
"Abandonarse" signifie se laisser aller, se livrer à un état émotionnel ou physique, souvent associé à l'idée d'abandonner les soins personnels ou les préoccupations. Ce verbe est couramment utilisé en espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il puisse avoir une fréquence d'utilisation plus élevée dans des contextes informels et émotionnels.
Traduction: "J'ai décidé de me laisser aller à l'expérience et de profiter du moment."
Ejemplo: "A veces, es bueno abandonarse y no preocuparse por nada."
"Abandonarse" est souvent utilisé dans des expressions idiomatiques qui évoquent l'idée de renoncer à certains contrôles ou confier son bien-être à des circonstances extérieures.
Traduction: "À la fin du voyage, j'ai décidé de me laisser à la chance et de voir ce qui se passerait."
Expresión: "Abandonarse al placer."
Traduction: "En vacances, il est normal de se laisser aller au plaisir et de profiter de chaque instant."
Expresión: "Abandonarse al dolor."
Le verbe "abandonarse" provient de la combinaison du préfixe "a-" et du verbe "abandonar", qui lui-même dérivé du latin "abandonare", signifiant se défaire ou renoncer.